5 datos clave sobre Warsan Shire

 

Shire no sólo escribe sobre el amor, la pérdida y la infidelidad. El poeta también reflexiona sobre muchos de los temas que tratamos en Cabras y Soda: la violencia contra las mujeres («A mi hija le diré / ‘cuando vengan los hombres, prendete fuego’ «), los refugiados («Tienes que entender / que nadie pone a sus hijos en un bote / a menos que el agua sea más segura que la tierra»), la guerra y la diáspora africana. Aquí hay cinco datos clave sobre Warsan Shire:

Shire tiene profundos vínculos tanto con África como con el Reino Unido

Nació de padres somalíes en Kenya y se trasladó a Inglaterra con su familia cuando tenía un año. Creció en el distrito multicultural de Brent en Londres. Su poesía refleja sus raíces y abarca la inmigración, la feminidad, la identidad y una vida que nunca ha vivido en Somalia, país que visitó por primera vez hace unos años. «Cualquiera que me presentaran señalaría el suelo y diría ‘dhulkaan waa dhulkaaga’: esta tierra es tu tierra», dijo en una entrevista con el blog Araweelo Abroad en 2015. Mira también estos Mensajes Bonitos!

Ella es una laureada, reconocida tanto en el país como en el extranjero

En 2014, se convirtió en la primera joven poetisa laureada de Londres y tuvo una «residencia» en las Cámaras del Parlamento. Ese no es su único honor. En 2013, ganó el Premio Brunel de Poesía Africana. «El pueblo de África Oriental estaba muy orgulloso de ello, el pueblo somalí estaba muy orgulloso de ello, y los países vecinos – como Etiopía – estaban muy orgullosos de ello! Trae gente a ti», dijo sobre el premio en 2013. Y el año pasado, The New Yorker la describió.

Los amigos y la familia son su inspiración

«Mis parientes y mis amigos y los amigos de mi madre han experimentado cosas que no se pueden imaginar», dijo en una entrevista en 2013 con el blog Africa In Words. «No sabes de qué han sido víctimas, o qué le han hecho a otras personas». Y cuentan con Warsan Shire para compartir sus experiencias. «Me dirán: ‘Tengo una nueva historia para ti’, y yo conseguiré mi dictáfono y la grabaré, para poder ser lo más fiel posible a la historia antes de convertirla en un poema», dijo.

Le encantan los proverbios somalíes

El título de su primera colección de poesía publicada, Enseñando a mi madre a dar a luz – parte de la cual fue leída por Beyonce en «Limonada» – es la traducción al inglés de un proverbio somalí. «Mi madre aprendió literalmente a ser madre, a sacrificarse, a crecer, a estar sola, a través de mí», dijo Shire sobre el título en una entrevista en 2012.

Cuando las tragedias modernas golpean, su poesía ofrece consuelo

Su poema «Lo que hicieron ayer por la tarde» fue ampliamente difundido en blogs y medios sociales tras los atentados de París en noviembre de 2015: «Más tarde esa noche / Sostuve un atlas en mi regazo / Pasé mis dedos por todo el mundo / Y susurré / ¿Dónde te duele? / Respondió en todas partes, en todas partes, en todas partes».

Leave a Reply